Translation and Interpreting Standards – thoughts from the FIT Congress

I recently attended the FIT Congress in Brisbane, Australia.

In this post I would like to share what I learnt about translation and interpreting standards, including standards from ISO and ASTM International.

One of the sessions was entitled ‘PANEL: How do I educate my client? A Case for International Professional Standards’. The discussion focused on ISO standards. FIT has liaison status with ISO, so they can provide guidance on translation and interpreting to ISO committees. One such standard is ISO17100 for Translation Services. (This is currently being revised.) Continue reading “Translation and Interpreting Standards – thoughts from the FIT Congress”

How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively

A summary of Dr John Jamieson’s presentation at the 2017 FIT Congress: “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption

A long-term and fondly regarded figure on the New Zealand translation scene, Dr John Jamieson is known for his unique insights into the nitty gritty of translating. He gave us a brief outline of his theories and approach in his presentation at the 2017 FIT Congress, entitled “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption. Continue reading “How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively”

Co-translating a Chinese Novel: An Attempt at Meaningful Cultural Dialogue

Literary translation is a unique form of translation, and practitioners need to think creatively as they struggle first to decode the source text, and then to convey it in a style that meets the very demanding standards of a reader of fiction.

In a recent co-translation project of a 21st-century Chinese-language novel featuring almost exclusively ethnic Uyghur characters, the close collaboration of two bilingual translators – native English speaker Bruce Humes and myself, a native Chinese speaker – enabled our rendition to touch upon the essence of Uyghur culture and present it in English through meaningful dialogue. Continue reading “Co-translating a Chinese Novel: An Attempt at Meaningful Cultural Dialogue”

The Language Assistance Project – what is it, and how might it affect you?

At the 2017 NZSTI National Conference held in Auckland in mid-June, Quintin Ridgeway gave a presentation on the Language Assistance Project. While Quintin is known to us as the National President of our own organisation, he in fact wears a number of hats, and he was asked to give this presentation in his capacity as Manager of the Internal Affairs Translation Service and Co-convener of the Language Sector Reference Group. Continue reading “The Language Assistance Project – what is it, and how might it affect you?”

Webinar review:

A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps

(https://www.ecpdwebinars.co.uk)

In March 2017 I attended the eCPD webinar entitled A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps, presented by Pablo Mugüerza, an experienced Spanish to English medical translator. The webinar was about 90 minutes long, and was divided into four sections: clinical trial terminology; immunotherapy, genetics and cancer; pharmacodynamics and pharmacokinetics; and current, relevant infectious diseases. Continue reading “Webinar review:”

Powered by WordPress.com.

Up ↑