How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively

A summary of Dr John Jamieson’s presentation at the 2017 FIT Congress: “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption.

A long-term and fondly regarded figure on the New Zealand translation scene, Dr John Jamieson is known for his unique insights into the nitty gritty of translating. He gave us a brief outline of his theories and approach in his presentation at the 2017 FIT Congress, entitled “Single to Turku, please” – or Translation as the Art of Managing Disruption. Continue reading “How understanding language as disruption and conciliation can help you translate more effectively”

Co-translating a Chinese Novel: An Attempt at Meaningful Cultural Dialogue

Literary translation is a unique form of translation, and practitioners need to think creatively as they struggle first to decode the source text, and then to convey it in a style that meets the very demanding standards of a reader of fiction.

In a recent co-translation project of a 21st-century Chinese-language novel featuring almost exclusively ethnic Uyghur characters, the close collaboration of two bilingual translators – native English speaker Bruce Humes and myself, a native Chinese speaker – enabled our rendition to touch upon the essence of Uyghur culture and present it in English through meaningful dialogue. Continue reading “Co-translating a Chinese Novel: An Attempt at Meaningful Cultural Dialogue”

The Language Assistance Project – what is it, and how might it affect you?

At the 2017 NZSTI National Conference held in Auckland in mid-June, Quintin Ridgeway gave a presentation on the Language Assistance Project. While Quintin is known to us as the National President of our own organisation, he in fact wears a number of hats, and he was asked to give this presentation in his capacity as Manager of the Internal Affairs Translation Service and Co-convener of the Language Sector Reference Group. Continue reading “The Language Assistance Project – what is it, and how might it affect you?”

Webinar review: A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps

In March 2017 I attended the eCPD webinar (https://www.ecpdwebinars.co.uk) entitled A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps, presented by Pablo Mugüerza, an experienced Spanish to English medical translator. The webinar was about 90 minutes long, and was divided into four sections: clinical trial terminology; immunotherapy, genetics and cancer; pharmacodynamics and pharmacokinetics; and current, relevant infectious diseases. Continue reading “Webinar review: A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps”

Powered by WordPress.com.

Up ↑